Conocimientos que no sirven para nada

miércoles, agosto 30, 2006

Yo soy cola, tú pegamento

Muchos de ustedes recordarán el mítico Monkey Island de Lucasarts, una de las sagas de vídeojuegos más míticas de la historia. La primera entrega apareció en 1990, cuando lo más de los más eran las aventuras gráficas y un juego que ocupara 7MB era una locura.
Uno de los grandes momentos del juego es el entrenamiento para vencer a la Swordmaster de Mêlée Island. Porque "pelear con espada es como hacer el amor: muchas veces no es tanto lo que haces como lo que dices".

La esgrima en Mêlée Island se basa en el insulto:
Pirata: Conocí a un simio más listo que tú.
Guybrush: Debió enseñarte todo lo que sabes.

Pirata: La gente cae a mis pies cuando me ve llegar.
Guybrush: ¿Quieres decir antes de oler tu aliento?

Pirata: He hablado con monos más inteligentes que tú.
Guybrush: Me alegra que hayas asistido a tu reunión familiar diaria.

Pirata: Peleas como un granjero.
Guybrush: Qué apropiado: tú peleas como una vaca.

Y muchas más. Lo curioso (e inútil) es que estos insultos los ideó el autor de ciencia-ficción Orson Scott Card, el de El juego de Ender. Card, además de escritor es crítico de vídeojuegos y ha participado en la producción de varios de ellos. Para Monkey Island sólo escribió los insultos.

El título de este post es el insulto comodín del protagonista, Guybrush Threepwood. Nunca lo entendí.

16 conocimientos más:

  • ¿Sólo los insultos? Ya quisieran muchos guionistas de monólogos tener un tercio del sentido del humor de Scott.

    Por Blogger Perlita de Huelga, fue el 8/31/2006 09:57:00 a. m.  

  • Sólo. Para comprobarlo me he pasado el Monkey Island y en los créditos del final lo pone bien claro.
    Para que vean que me documento a fondo.
    XD

    Por Blogger Anómalo, fue el 8/31/2006 12:50:00 p. m.  

  • Eso es abnegación, si fuera coblogger mío estaría orgulloso. Le pido que se pase el tetris y el comecocos para comprobar las múltiples leyendas que circulan sobre ambos.

    Por Blogger Zagloso, fue el 8/31/2006 04:27:00 p. m.  

  • No sé si llegaré a tiempo para contestar a esto, porque ya no leerás este post, pero ACABO DE ENCONTRAR POR CASUALIDAD QUÉ SIGNIFICA "Yo soy cola, tú pegamento!!!!"

    Es maravilloso, 10 años después de jugar al Monkey y ahora por fin sé la respuesta jajaja, creo que oficialmente soy adulto :D

    Por lo visto es la malísima traducción de "I'm rubber, you're glue. Everything bounces off me and sticks to you" que sería algo así como "rebota, rebota y en tu culo explota" jajajaja que bueno!!!

    Por Anonymous Anónimo, fue el 11/30/2006 11:00:00 a. m.  

  • Mi más rendida admiración, David. Y mi eterno agradecimiento.
    Ningún conocimiento inútil caerá en saco roto, así que su colaboración es muy bienvenida.
    Eso sí: peleas como una vaca. XD

    wnotbyce

    Por Blogger Anómalo, fue el 11/30/2006 12:58:00 p. m.  

  • Muchas gracias, David, siempre he querido saberlo. No sabrás por casualidad lo que significaba el de

    "Ha llegado tu HORA, palurdo de ocho patas!
    - Y yo tengo un SALUDO para ti. ¿Te enteras?"

    Por Anonymous Anónimo, fue el 5/28/2010 01:59:00 p. m.  

  • Siempre pense que era un chiste malisimo: HORA -> HOLA -> SALUDO
    Pero viendo la traduccion de yo soy cola tu pegamento podria ser cualquier cosa.

    Por Anonymous Anónimo, fue el 6/22/2010 05:48:00 p. m.  

  • Para los dos posts arriba del mío:

    Es bastante intraducible. Pero lo voy a intentar poner lo más clarito que pueda. El original es:

    PIRATE: This is the END for you, you gutter-crawling cur!
    GUYBRUSH: And I've got a little TIP for you, get the POINT?

    El pirata juega con varios sentidos de END: el fin (será tu fin) y el extremo, la punta (de la espada)

    Sería como si mezclásemos estas dos lecturas en la misma frase:
    - "Este va a ser tu FIN, canalla rastrero de las cloacas."
    - "Este EXTREMO es tuyo, canalla rastrero de las cloacas."

    Y guybrush juega con varios sentidos de TIP: punta y consejo. Y también con varios sentidos de POINT: punta, apuntar y el significado o característica principal de lo que se quiere expresar.

    Sería como si mezclásemos estas dos lecturas en la misma frase:
    - "Y yo tengo un pequeño CONSEJO para tí, ¿lo PILLAS?"
    - "Y yo tengo una pequeña PUNTA para ti. ¿Te ATRAVIESA?"


    Como digo, intraducible porque hace uso de dobles sentidos de palabras que no compartimos en español.

    Espero que a alguien le haya hecho ilusión mi traducción! Y si no, yo soy cola, tú pegamento!

    Por Anonymous joseLuís, fue el 10/11/2010 06:24:00 a. m.  

  • Gracias por las aclaraciones sobre los insultos, dan ganas de jugar en inglés para leer los insultos en toda su grandeza,

    un saludo.

    Por Anonymous Anónimo, fue el 2/04/2011 12:32:00 a. m.  

  • Ahora soy mucho más feliz con estas traducciones. Lo juro.

    Por Anonymous Adrián, fue el 5/25/2011 12:37:00 p. m.  

  • :_)
    Gracias David y José Luis!

    Por Anonymous Anónimo, fue el 1/11/2012 12:02:00 p. m.  

  • La de "I'm rubber, you're glue..." es bien conocida. Cuando lo oí hace años (fuera de contexto Monkey), se me saltaron las lágrimas.

    Gracias por la traducción del "FIN - CONSEJO". He estado buscando el doble sentido y el juego de palabras mucho tiempo pero no lo encontraba.

    Desde luego "No hay palabras para describir lo asquerosos que sois" :)

    Por Blogger Javier Santos, fue el 9/11/2012 12:20:00 p. m.  

  • Sí que las hay, sólo que nunca las has aprendido. 😃

    Por Blogger einerliebtdich, fue el 5/04/2016 10:19:00 a. m.  

  • Y en 2018, mi más sincero agradecimiento por la aclaración.

    Por Blogger Lurker, fue el 4/26/2018 10:58:00 a. m.  

  • Todo mi reconocimiento. 2019

    Por Blogger Lurker, fue el 8/12/2019 03:33:00 p. m.  

  • Año 2022 y, gracias a los comentarios, acabo de comprender varias cosas; ¡mil gracias a todos!.

    Por Anonymous Anónimo, fue el 4/27/2022 07:21:00 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home